samyetang dans un bol noir sur fond de bois

本格サムゲタン – 高麗人参鶏スープ

冬でも夏でも元気をチャージできる、韓国定番の高麗人参スープのレシピ!

これは アジア風ブイヨン なのか、中国式しゃぶしゃぶ なのか、それとも お粥 なのか。サムゲタンはそのすべてでありながら、同時にどれにも当てはまりません。「ありがとう、マーク。これでレシピがよく分かりましたよ」 6159150 2 5秒以内に「レシピへ移動」ボタンを押さないふりはやめてください。

冗談はさておき、これは 韓国料理 を代表する一品で、キムチチゲ と並んで、もっと知られてほしい料理です。

kimchi jjigae dans un bol sur fond de bois
韓国の人たちは、鮮やかな色で目を引く料理作りの達人です

サムゲタンとは?

この手の料理をきちんと理解するには、まず語源を押さえるのが手っ取り早いでしょう。サムゲタン (삼계탕) という名前は、高麗人参を示す「サム」 (삼/insam 인삼)、鶏肉を意味する「ゲ」 (계)、そしてスープを指す「タン」 (탕) の3語から成り立っています。

韓国では「補養食 (보양식)」と呼ばれる、体力を補い活力を与える料理の一つとして広く親しまれています。とりわけサムゲタンは、疲労回復や血圧の安定、免疫力向上などに良いとされています。

純粋主義の立場では、本格サムゲタンと呼ぶにはスープ・高麗人参・鶏肉の3要素が必須です。さらにスープには もち米 が入り、加熱によってお粥のようなとろみが出ますが、完全なお粥にはなりません。崩れた米がだしにとろみを付け、ブイヨンとは一線を画す食感を生み出します。

これらの基本に加え、ナツメ(中国ナツメ)などを入れることも多いものの、厳密な決まりはなく、韓国には数え切れないほどのバリエーションがあります。だしや 味噌 を利かせたスープで、風味や深みを追求する店も少なくありません。

韓国ではいつサムゲタンを食べる?

熱々のスープでありながら、サムゲタンは韓国では夏に特に人気があります。韓国の人々は「熱さは熱さで制す!」とよく言います。

夏は血流が皮膚近くに集まり、内臓が冷えるため食欲や元気が落ちると考えられています。栄養豊富で温かいサムゲタンを食べれば、内臓の血流が活発になり、食欲とエネルギーを取り戻せるというわけです。

また、熱い料理を食べて汗をかくことで体温を下げる効果も期待できます。そのため、韓国では一年で最も暑い3日間を指す「삼복 (サンボク)」の時期にサムゲタンをよく食べます。

jjigae dans ttukbaegi
トゥッペギで提供される2種類のチゲ(出典:lovesera.com)

この時期、サムゲタン専門店は温かい一杯を求める客で満席になります。サムゲタンは一般にトゥッペギ (뚝배기) と呼ばれる土鍋で供されます。チゲやクッパにも使われる器で、保温性が高く、グツグツ煮えた状態のままテーブルに出せるのが特徴です。トゥッペギは、保存容器や食器として使われる韓国伝統陶器「オンギ (옹기)」の一種でもあります。

サムゲタンを家庭で出すときは?

家庭では一人分ずつ器に盛り、バンチャン――たとえば チャプチェもやしの和え物ほうれん草のごま和えキムチ など――を添え、つけダレは別皿に用意します。

サムゲタンの主な材料

ingr39dients pour samgyetang sur fond de bois

鶏肉: 丸ごと煮るので小さめが望ましいですが、鍋の大きさに合っていればサイズはお好みで構いません。見た目と扱いやすさ以外に大きな違いはありません。

ナツメ: 中国ナツメとして知られ、アジア系スーパーなら乾燥品が簡単に手に入ります。風味と健康効果が期待できますが、絶対に必要というわけではありません。

もち米: できれば短粒のもち米を使いますが、寿司米でも問題なく作れました。

paquet de riz gluant u00e0 grains courts
短粒のもち米

高麗人参: 本料理の主役である根菜です。生が手に入れば理想的ですが、乾燥品でも十分に独特の風味を引き出せます。

淡口しょうゆ: つけダレにうま味を加えるのに欠かせません。

米酢: 醤油と合わせて、甘酸っぱいつけダレを作るために使います。

ごま油: 焙煎タイプを使用してください。その香ばしさが本場の味を決定づけます。

料理の参考文献

つけダレの配合は、英語ブログ Maangchi のレシピを参考にしました。

samyetang dans un bol noir sur fond de bois

本格サムゲタン―高麗人参と丸鶏の滋養スープ

寒い日も暑い日も体の芯から元気が湧く、韓国伝統の高麗人参スープ〈サムゲタン〉のレシピです。
Print Recipe Pinner la recette
5/5 (11)
Prep Time: 10 minutes
Cook Time: 1 hour
Total Time: 1 hour 10 minutes
Course: 主菜, スープとブイヨン
Cuisine: 韓国風
Servings: 4 personnes
Calories: 529kcal
Author: Marc Winer

Ingredients

  • 1 小さめの丸鶏
  • 3 高麗人参 生または乾燥どちらでも
  • 10 にんにく 皮をむいた
  • 6 ナツメ
  • 100 g もち米 短粒の生もち米(タイ産ではなくベトナム産がおすすめ)
  • 2 青ねぎ 小口切り
  • 1.5 鶏肉がしっかり浸る量

ごまダレ

  • 1 大さじ
  • 1 ひとつまみ 黒こしょう
  • 1 小さじ 白ごま すりごま
  • 2 大さじ ごま油 香りが立つまで炒った

甘酢ダレ

  • 3 大さじ 薄口しょうゆ
  • 2 大さじ 米酢
  • 1 小さじ はちみつ
  • 0.5 玉ねぎ みじん切り
  • 1 青唐辛子 みじん切り

お好みのバンチャン

  • もやしのナムル
  • ほうれん草の胡麻和え
  • キムチ

指示

  • もち米は数回すすいでから、冷水に1時間ほど浸しておく。
    100 g もち米
    riz gluant rincé
  • 丸鶏と野菜はよく洗う。好みで鶏に塩をすり込み、流水でさっと流して下処理する。
    1 小さめの丸鶏
    poulet salé sur une assiette
  • 鶏の腹に戻したもち米、にんにく、ナツメ、高麗人参を詰める。もち米が余ったら鍋に直接入れてOK。
    3 高麗人参, 10 片 にんにく, 6 ナツメ
    poulet farci
  • 脚をたこ糸で縛り、具がこぼれないようにする。
    poulet attaché
  • 鍋に鶏を入れ、鶏がほぼ浸かるまで水を注ぐ。
    1.5 水
    eau versée dans une casserole contenant du poulet
  • 強火にかけて沸騰したら、中火に落として30分ほど煮る。
  • 弱火に落とし、フタをしてさらに30分ゆっくり煮込む。
  • ごまダレの材料を小さめの器でよく混ぜる。
    1 大さじ 塩, 1 ひとつまみ 黒こしょう, 1 小さじ 白ごま, 2 大さじ ごま油
    trempette au sésame dans un bol
  • 甘酢ダレも同様に混ぜておく。
    3 大さじ 薄口しょうゆ, 2 大さじ 米酢, 1 小さじ はちみつ, 0.5 玉ねぎ, 1 青唐辛子
    trempette aigre douce coréenne dans un bol
  • 器(あればトゥッペギ)に盛り、青ねぎを散らしてバンチャンを添える。
    2 本 青ねぎ
  • テーブル中央に鍋ごと置き、スープをそれぞれの器に取り分け、鶏肉を切り分けてシェアしましょう。
    好みのタレに鶏をくぐらせ、バンチャンと一緒に召し上がれ。

Notes

塩やコショウでスープの味を整えたり、タレやバンチャンを替えて自由に楽しんでください。

Nutrition

Calories: 529kcal | Féculents: 25g | Protein: 38g | Fat: 30g | Saturated Fat: 8g | Polyunsaturated Fat: 6g | Monounsaturated Fat: 12g | Graisses trans: 0.2g | Cholesterol: 143mg | Sodium: 314mg | Potassium: 425mg | Fiber: 2g | Sugar: 1g | Vitamin A: 273IU | Vitamin C: 6mg | Calcium: 37mg | Iron: 2mg
As-tu réalisé cette recette ?Tague @marcwiner sur Instagram !
5 from 11 votes (11 ratings without comment)

Leave a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Note la recette