Bol de nouilles froides coréennes avec bœuf, œuf, concombre, poire, pignons et bouillon clair.

มุล‑แนงมย็อนแบบต้นตำรับ

ค้นพบบะหมี่เย็นสไตล์เกาหลีเหนือที่เสิร์ฟมาในน้ำซุปเนื้อวัวเย็นชื่นใจ

Jump to Recipe
5/5 (7)

ช้อนกระทบขอบชามโลหะดังแผ่วเบา ไร้ไอร้อน และทุกอย่างเงียบสงบ คุณยกชามขึ้นจรดริมฝีปาก สูดกลิ่นบัควีตจาง ๆ แล้วซดคำแรกที่เย็นเฉียบ : น้ำซุปใสราวหิมะละลาย แต่แฝงกลิ่นไขมันวัวอ่อน ๆ และปลายรสเปรี้ยวจากกิมจิหัวไชเท้า 

เส้นยากิโซบะบนพื้นไม้
จานนี้ช่างอยู่คนละขั้วกับยากิโซบะญี่ปุ่นอย่างสิ้นเชิง

มุล‑แนงมย็อน แห่งเปียงยาง ซึ่งได้รับการขึ้นทะเบียนในปี 2022 ในรายชื่อมรดกทางวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้ของยูเนสโกภายใต้ชื่อ « ธรรมเนียมพย็องยังแร็งมย็อน » ไม่ได้ดึงดูดด้วยความฉูดฉาด ; หากค่อย ๆ เผยเสน่ห์ออกมาอย่างเงียบงาม 

เสน่ห์ของจานนี้อยู่ที่ความพอดี : ทุกองค์ประกอบถูกลดทอนจนเหลือแต่สิ่งจำเป็น เพื่อเผยให้เห็นรสชาติอันบริสุทธิ์ ตลอดบทความนี้ เราจะย้อนกลับไปถึงคริสต์ศตวรรษที่ XIXe  สำรวจองค์ประกอบของชามแบบดั้งเดิม คลี่คลายข้อถกเถียงสมัยใหม่เรื่องเส้นและน้ำซุป และสรุปหลักสำคัญสำหรับการลิ้มรส  หรือรังสรรค์ มาสเตอร์พีซเย็นจัดแห่งฤดูหนาวในแบบของคุณเอง

จากอาหารแห่งวันเหมายันสู่มรดกของยูเนสโก

ฮง ซ็อก‑โม นักพงศาวดารชาวเกาหลี เขียนไว้ใน Dongguk Sesigi เมื่อปี 1849 ว่าครอบครัวในเปียงยางนิยมซู้ดบะหมี่เย็นในวันเหมายัน เมื่อไหหัวไชเท้าดงชิมี ที่เพิ่งฝังไว้เริ่มปล่อยน้ำดองรสซ่าออกมา ทางตอนเหนือ อาหารจานนี้ค่อย ๆ กลายเป็นสัญลักษณ์ของพรสองประการ : อายุยืนยาว เพราะเส้นถูกเสิร์ฟมาแบบไม่ตัด ท้าทายให้คุณ “กินชีวิต” ให้หมดในคราวเดียว และการต้อนรับ เพราะเจ้าบ้านยอมแบ่งเนื้อ วัวฤดูหนาวอันหายากให้แขก 

พริกเขียวทอดชุบแป้ง เสิร์ฟบนจานที่รองด้วยกระดาษซับน้ำมัน
อีกหนึ่งเมนูเกาหลีที่ยังไม่ค่อยเป็นที่รู้จักคือ โกชูทวีกิม

ในช่วงทศวรรษ 1940 กวีแพ็ก ซ็อกถ่ายทอดบรรยากาศนี้ไว้ด้วยถ้อยคำชื่นชมชามหนึ่งว่า “นุ่มนวล เรียบง่าย มีกลิ่นรมควันจาง ๆ ราวกับน้ำใต้แผ่นน้ำแข็งบาง ๆ” (คำแปลภาษาอังกฤษของวรรค hisu‑murehago … seumsumhan) ประเพณีนี้ข้ามผ่านทั้งสงครามและพรมแดน และท้ายที่สุดก็ได้รับการขึ้นทะเบียนในปี 2022 ในรายชื่อมรดกทางวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้ของยูเนสโก

องค์ประกอบของมุล‑แนงมย็อนต้นตำรับหนึ่งชาม

วัตถุดิบหลากหลายบนโต๊ะไม้ ทั้งเนื้อสัตว์ เส้น ไข่ ผัก เครื่องปรุง และเครื่องเทศ

เส้นบัควีต

เส้นบัควีตดูเรียบขรึม : สีเทาอมเถ้า แทบเปราะแตก เพราะมีบัควีตอยู่ถึง 70 – 80 % แป้งจะถูกกดผ่านลงสู่น้ำเดือดโดยตรง ก่อนช็อกในน้ำแข็ง ทำให้เส้นเซ็ตตัวพอให้ซู้ดได้ แต่ก็พร้อมขาดหากเผลอกัดแรงไป เมื่อเทียบกับเส้นสีเข้มและหนึบเหมือนยางของฮัมฮึง เส้นของเปียงยางกลับชวนให้นึกถึงเชือกเส้นนุ่มมากกว่า

น้ำซุปเย็นจัดใสกระจ่าง

น้ำซุปแท้จริงประกอบจากสองส่วน ซุปหม้อหนึ่งเคี่ยวจากเนื้อวัว บางครั้งอาจเสริมด้วยไก่ หรือแม้แต่ไก่ฟ้าตามตำราโบราณ จนได้น้ำซุปใสที่มีความหวานอ่อน ๆ เมื่อปล่อยให้เย็นและช้อนไขมันออกแล้ว จึงนำน้ำซุปนี้ไปผสมกับน้ำดองรสซ่าของดงชิมีฤดูหนาวในสัดส่วนเท่ากัน

ปรุงรสเพียงเกลือและซีอิ๊วขาวเล็กน้อยเท่านั้น เสิร์ฟแบบเย็นจัด โดยในชามควรมีเกล็ดน้ำแข็งใสเล็ก ๆ ลอยอยู่บ้าง นั่นคือเครื่องยืนยันว่าผู้ปรุงใส่ใจทั้งอุณหภูมิและรสชาติ

เครื่องหน้าเรียบง่าย

เนื้ออก วัวหั่นบาง ๆ วางพาดบนรังเส้น หัวไชเท้าและแตงกวาดองช่วยขับความสดเย็นของน้ำซุป ขณะที่สาลี่เกาหลีเสี้ยวหนึ่งเติมกลิ่นหอมบางเบา ไข่ต้มผ่าครึ่งวางอยู่ด้านบน ; ปิดท้ายด้วยเมล็ดสนไม่กี่เมล็ดพอให้รู้สึกหรูหราเล็ก ๆ 

น้ำส้มสายชูและมัสตาร์ดเสิร์ฟแยกต่างหาก จะปรุงเพิ่มมากน้อยแค่ไหนก็แล้วแต่รสนิยมของคุณ พิธีการกินอันเรียบง่ายนี้คืออัญมณีเม็ดงามของอาหารเกาหลี

Bol de nouilles froides coréennes avec bœuf, œuf, concombre, poire, pignons et bouillon clair.

มุลแนงมยอนแบบต้นตำรับ

Print Recipe Pinner la recette Ajouter à ma liste
5/5 (7)
Prep Time: 40 minutes
Cook Time: 1 hour 30 minutes
Total Time: 2 hours 10 minutes
Course: จานหลัก, ซุปและน้ำซุป
Cuisine: เกาหลี
Servings: 2
Calories: 884kcal
Author: Marc Winer

Ingredients

เส้น

  • 360 g เส้นโซบะ ชั่งตอนแห้ง
  • 3 L น้ำ
  • 30 g เมล็ดสน

เนื้อวัวและน้ำซุป

  • 300 g เนื้ออกวัว
  • 2.2 L น้ำ
  • 20 g ต้นหอม
  • 20 g กระเทียม

เครื่องปรุงน้ำซุป

แตงกวา

  • 50 g แตงกวา
  • 1 g เกลือ

ไชเท้า

ลูกแพร์

  • 100 g ลูกแพร์เกาหลี
  • 100 ml น้ำ
  • 4 g น้ำตาล

ไข่

  • 2 ไข่ไก่
  • 1 L น้ำ
  • 4 g เกลือ

Instructions

เตรียมเนื้อวัวและน้ำซุป

  • ซับคราบเลือดออกจากเนื้ออกวัว หั่นต้นหอมและกระเทียม แล้วล้างให้สะอาด
    300 g เนื้ออกวัว, 20 g ต้นหอม, 20 g กระเทียม
    Ingrédients variés sur une table en bois, dont viande couverte, œufs, concombre, nouilles et oignon vert.
  • ใส่เนื้ออกวัวและน้ำลงในหม้อ
    2.2 L น้ำ
    Un morceau de viande crue dans une casserole, entouré d’ingrédients sur une table en bois.
  • ต้มด้วยไฟแรงประมาณ 10 นาที
    Boeuf commençant à bouillir
  • ลดเป็นไฟกลาง แล้วเคี่ยวต่อประมาณ 1 ชั่วโมง
  • ใส่ต้นหอมและกระเทียมลงไป
    Bouillon en cuisson dans une casserole avec des morceaux d’ail et des oignons verts flottant à la surface.
  • ลดเป็นไฟอ่อน แล้วเคี่ยวต่ออีก 30 นาที
  • ตักเนื้ออกวัวขึ้น แล้วพักไว้ให้เย็น
  • หั่นเนื้ออกวัวเป็นชิ้นกว้าง 4 ซม. ยาว 2 ซม. และหนา 0.2 ซม.
    Boeuf découpé sur planche
  • กรองน้ำซุปผ่านผ้าขาวบาง
    Bouillon filtré dans un linge blanc, avec des légumes, sur une table en bois.
  • ปรุงน้ำซุปที่กรองแล้วด้วยซีอิ๊ว เกลือ น้ำตาล น้ำส้มสายชูหมักจากข้าว และก้านผักกาดดอง
    10 g ซีอิ๊ว, 25 g เกลือ, 25 g น้ำตาล, 45 g น้ำส้มสายชูหมักจากข้าว, 6.5 g ก้านผักกาดดอง
    Bol de bouillon clair avec une cuillère, posé sur une table en bois.
  • นำไปแช่ตู้เย็นไว้จนเย็นจัด (ควรเสิร์ฟแบบเย็น)

เตรียมเครื่องเคียง

    แตงกวา

    • ถูแตงกวาด้วยเกลือ
      50 g แตงกวา, 1 g เกลือ
      Morceau de concombre salé sur une planche à découper en bois avec un couteau à côté.
    • ล้างแตงกวาให้สะอาด
    • ผ่าแตงกวาตามยาวเป็น 2 ซีก แล้วหั่นเป็นแผ่นหนา 0.2 ซม.
      Tranches de concombre sur une planche à découper en bois avec un couteau à côté.
    • แช่แตงกวาในน้ำเกลือประมาณ 20 นาที
      Tranches de concombre dans un bol sur une planche à découper, avec un couteau et un ramequin de sel.

    ไชเท้า

    • ล้างไชเท้าขาวให้สะอาด
      100 g ไชเท้าขาว
    • หั่นไชเท้าขาวเป็นชิ้นยาว 5 ซม. กว้าง 1.5 ซม. และหนา 0.2 ซม.
      Radis tranché sur planche
    • ใส่เกลือ น้ำตาล พริกป่นแดง และน้ำส้มสายชูลงในไชเท้าขาว
      1 g เกลือ, 2 g น้ำตาล, 1.1 g พริกป่นแดง, 15 g น้ำส้มสายชูหมักจากข้าว
      Radis mariné avec piment
    • หมักทิ้งไว้ประมาณ 20 นาที
      Tranches de radis marinées dans une sauce rouge, avec du sel et du piment en poudre sur une planche en bois.

    ลูกแพร์

    • ปอกเปลือกลูกแพร์เกาหลี
      100 g ลูกแพร์เกาหลี
      Poire épluchée et tranchée sur une planche en bois, avec des pelures et un couteau à côté.
    • หั่นลูกแพร์เกาหลีเป็นชิ้นครึ่งวงกลม หนาประมาณ 0.2 ซม.
    • แช่ลูกแพร์เกาหลีในน้ำเชื่อมเจือจาง
      100 ml น้ำ, 4 g น้ำตาล
      Tranches de poire dans un bol d’eau, pelures de poire et un œuf sur une planche en bois.

    เตรียมไข่

    • ใส่ไข่ไก่ น้ำ และเกลือลงในหม้อ
      2 ไข่ไก่, 1 L น้ำ, 4 g เกลือ
    • ต้มด้วยไฟแรงประมาณ 5 นาที
      Œufs bouillant dans casserole
    • ลดเป็นไฟกลาง แล้วต้มต่อประมาณ 12 นาที
    • นำไข่ไปแช่ในน้ำ
    • ปอกเปลือกไข่
    • ผ่าไข่ครึ่งตามยาว
      Quatre œufs durs coupés en deux et des coquilles sur une planche en bois.

    ต้มเส้นและจัดเสิร์ฟ

    • ต้มน้ำในหม้อด้วยไฟแรงจนเดือด ประมาณ 12 นาที
      3 L น้ำ
    • ใส่เส้นโซบะลงไป
      360 g เส้นโซบะ
    • ต้มเส้นโซบะประมาณ 2 นาที
      Des nouilles soba en train de cuire dans une casserole d'eau bouillante.
    • ล้างเส้นโซบะด้วยน้ำเย็น
    • พักเส้นโซบะในกระชอน แล้วสะเด็ดน้ำให้ดี
      Nouilles soba dans une assiette blanche, avec un bol de bouillon et une passoire sur une table en bois.
    • จัดเส้นโซบะลงในชาม
    • วางเนื้ออกวัว แตงกวา ไชเท้าขาว ลูกแพร์เกาหลี ไข่ และเครื่องเคียงอื่น ๆ เช่น เมล็ดสน ลงบนเส้น
      30 g เมล็ดสน
    • ราดน้ำซุปที่แช่เย็นจัดลงไป

    Notes

    เมนูเกาหลีดั้งเดิมจานนี้ควรเสิร์ฟพร้อมน้ำซุปที่เย็นจัด คุณสามารถเติมน้ำแข็งลงในน้ำซุปเพื่อเพิ่มความสดชื่นได้อีก

    Nutrition

    Calories: 884kcal | Féculents: 164g | Protein: 35g | Fat: 16g | Saturated Fat: 2g | Polyunsaturated Fat: 6g | Monounsaturated Fat: 5g | Graisses trans: 0.01g | Cholesterol: 164mg | Sodium: 7938mg | Potassium: 772mg | Fiber: 2g | Sugar: 22g | Vitamin A: 388IU | Vitamin C: 8mg | Calcium: 223mg | Iron: 7mg
    As-tu réalisé cette recette ?Tague @marcwiner sur Instagram !

    แหล่งข้อมูลอ้างอิง

    5 from 7 votes (7 ratings without comment)

    Leave a Comment

    อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

    Note la recette