Bol de nouilles froides coréennes avec bœuf, œuf, concombre, poire, pignons et bouillon clair.

本格ムルネンミョン

牛肉の清涼感あふれるスープで味わう北朝鮮の冷麺をご紹介

スプーンが金属に当たって澄んだ音を響かせる。湯気は上がらず、静けさが満ちる。 丼を唇に寄せ、そば粉のかすかな香りを胸いっぱいに吸い込み、冷たいスープを最初の一口すすり込む : 雪解け水のように透き通りながらも、牛脂の淡いコクと大根キムチの酸味が静かに広がる。 

nouilles yakisoba sur fond de bois
この料理は 日本の焼きそば とは対極にある

平壌の ムルネンミョン は、2022年にユネスコ無形文化遺産「平壌冷麺の慣習」として登録された。華やかさこそないが、その価値は静かに際立つ。

その真髄は節制に宿る。余計なものを削ぎ落とし、最後に残るのは純粋な味覚だけだ。本稿では19e 世紀の源流をたどり、正統の一杯を解剖し、麺とスープを巡る現代の論争を整理し、冬に極上の一杯を楽しむための原則を示す。

冬至の料理からユネスコ遺産へ

朝鮮の記録者ホン・ソクモは1849年の『東国歳時記』に、冬至になると平壌の各家庭が冷麺をすすり、掘りたての大根トンチミの発泡する漬け汁を加えたと記している。北ではこの一皿が二つの恵みの象徴となった。長寿–麺を一本のまま供し、人はそれを「人生を丸ごと食べ切る」ように挑む。そしてもてなし–主人が貴重な冬の牛肉を分け与える行為だ。

Piments verts frits enrobés de pâte, servis sur une assiette avec du papier absorbant.
もう一つの隠れた韓国料理が コチュティギム

1940年代、詩人ペク・ソクはその風情を「薄氷の下を流れる水のように、柔らかく質素で、ほのかに燻香がある」と讃えた (詩句 hisu-murehago … seumsumhan の英訳)。この伝統は戦争と分断を越えて受け継がれ、2022年にユネスコ無形文化遺産となった。

本格ムルネンミョンの構成要素

Ingrédients variés sur une table en bois : viande, nouilles, œufs, légumes, condiments et épices.

蕎麦粉の麺

蕎麦粉の麺 は見た目こそ質素だ。灰色がかった麺にはそば粉が70 – 80 %も練り込まれ、ほろりと崩れそうな繊細さをまとっている。生地はそのまま熱湯に押し出し、すぐに氷水で締める。だから啜れば十分なコシがありながら、油断して噛むとぷつりと切れる。咸興の濃色でゴムのような麺と比べれば、平壌のそれは柔らかな紐を思わせる。

澄んだ冷製スープ

本物の 澄んだスープ は二層構造だ。鍋では牛肉、時に鶏肉、古文献に登場する雉肉までを静かに煮出し、澄んだほの甘いだしをとる。冷まして脂を取り除いたら、冬のトンチミの発泡する漬け汁と同量を合わせる。

味付けは塩と控えめな 淡口醤油 だけ。キンと冷やして供し、表面に半透明の結晶が漂えば、温度も味も理想的な証しだ。

最小限のトッピング

薄切りの牛バラ肉が麺の巣を覆う。漬け大根とキュウリが涼味を映し、韓国梨の三日月切りがかすかな甘香を添える。頂には半分に割ったゆで卵、その上に松の実がささやかなぜいたくを演出する。

酢とからしは別添え。味の調節はあなた次第だ。この一杯こそ 韓国料理 の宝石である。

参考文献

Bol de nouilles froides coréennes avec bœuf, œuf, concombre, poire, pignons et bouillon clair.

本格ムルネンミョン

牛肉と野菜、韓国梨を添え、キリッと冷えたスープでいただく北朝鮮発祥のさっぱり冷麺です。
Print Recipe Pinner la recette
5/5 (3)
Prep Time: 40 minutes
Cook Time: 1 hour 30 minutes
Total Time: 2 hours 10 minutes
Course: 主菜, スープとブイヨン
Cuisine: 韓国風
Servings: 2
Calories: 884kcal
Author: Marc Winer

Ingredients

  • 360 g そば麺 poids sec
  • 3 L
  • 30 g 松の実

牛肉スープ

  • 300 g 牛バラ肉
  • 2.2 L
  • 20 g 青ねぎ
  • 20 g にんにく

スープの味付け

  • 10 g 醤油
  • 25 g
  • 25 g 砂糖
  • 45 g 米酢
  • 6.5 g カラシナの茎の漬物

きゅうり

  • 50 g きゅうり
  • 1 g

大根

  • 100 g 大根
  • 1 g
  • 2 g 砂糖
  • 1.1 g 粉唐辛子 fin
  • 15 g 米酢

  • 100 g 韓国梨
  • 100 ml
  • 4 g 砂糖

  • 2
  • 1 L
  • 4 g

指示

牛肉スープの下準備

  • 牛バラ肉はペーパータオルで血をしっかり拭き取り、青ねぎとにんにくは食べやすい長さに切って、それぞれよく洗う。
    300 g 牛バラ肉, 20 g 青ねぎ, 20 g にんにく
    Ingrédients variés sur une table en bois, dont viande couverte, œufs, concombre, nouilles et oignon vert.
  • 鍋に牛バラ肉と水を入れる。
    2.2 L 水
    Un morceau de viande crue dans une casserole, entouré d’ingrédients sur une table en bois.
  • 強火にかけて約10分間沸騰させる。
    Boeuf commençant à bouillir
  • 中火に落とし、さらに約1時間煮込む。
  • 青ねぎとにんにくを加える。
    Bouillon en cuisson dans une casserole avec des morceaux d’ail et des oignons verts flottant à la surface.
  • 弱火にしてさらに30分煮込む。
  • 牛バラ肉を取り出して粗熱を取り、冷ましておく。
  • 牛バラ肉は幅4cm×長さ2cm×厚さ0.2cmの薄切りにする。
    Boeuf découpé sur planche
  • スープをガーゼで丁寧にこす。
    Bouillon filtré dans un linge blanc, avec des légumes, sur une table en bois.
  • こしたスープに醤油・塩・砂糖・米酢・カラシナの茎の漬物を加えて味を調える。
    10 g 醤油, 25 g 塩, 25 g 砂糖, 45 g 米酢, 6.5 g カラシナの茎の漬物
    Bol de bouillon clair avec une cuillère, posé sur une table en bois.
  • スープは提供直前まで冷蔵庫でしっかり冷やしておく。

トッピングの準備

    きゅうり

    • きゅうりに塩をまぶし、表面をこすってとげを取る。
      50 g きゅうり, 1 g 塩
      Morceau de concombre salé sur une planche à découper en bois avec un couteau à côté.
    • 水でさっと洗い流す。
    • きゅうりを縦半分に切り、厚さ0.2cmの薄切りにする。
      Tranches de concombre sur une planche à découper en bois avec un couteau à côté.
    • 薄い塩水に約20分浸けて下味を付ける。
      Tranches de concombre dans un bol sur une planche à découper, avec un couteau et un ramequin de sel.

    大根

    • 大根をよく洗う。
      100 g 大根
    • 大根は長さ5cm×幅1.5cm×厚さ0.2cmの短冊に切る。
      Radis tranché sur planche
    • ボウルに大根を入れ、塩・砂糖・粉唐辛子・酢を加えて和える。
      1 g 塩, 2 g 砂糖, 1.1 g 粉唐辛子, 15 g 米酢
      Radis mariné avec piment
    • そのまま約20分置き、味をなじませる。
      Tranches de radis marinées dans une sauce rouge, avec du sel et du piment en poudre sur une planche en bois.

    • 韓国梨の皮をむく。
      100 g 韓国梨
      Poire épluchée et tranchée sur une planche en bois, avec des pelures et un couteau à côté.
    • 厚さ0.2cmほどの半月切りにする。
    • 切った梨を砂糖水に浸けて変色を防ぐ。
      100 ml 水, 4 g 砂糖
      Tranches de poire dans un bol d’eau, pelures de poire et un œuf sur une planche en bois.

    卵の下準備

    • 鍋に卵・水・塩を入れる。
      2 卵, 1 L 水, 4 g 塩
    • 強火にかけ、沸騰するまで約5分加熱する。
      Œufs bouillant dans casserole
    • 火を中火に落とし、さらに約12分ゆでる。
    • ゆで上がったら冷水に取る。
    • 殻をむく。
    • 卵を縦半分に切る。
      Quatre œufs durs coupés en deux et des coquilles sur une planche en bois.

    麺のゆで方と盛り付け

    • 鍋にたっぷりの水を入れ、強火で沸騰させる(約12分)。
      3 L 水
    • そば麺をほぐしながら加える。
      360 g そば麺
    • 約2分、表示時間を目安にゆでる。
      Des nouilles soba en train de cuire dans une casserole d'eau bouillante.
    • ゆで上がった麺を冷水でしっかり洗う。
    • ざるに上げて水気をよく切る。
      Nouilles soba dans une assiette blanche, avec un bol de bouillon et une passoire sur une table en bois.
    • 麺を器に盛る。
    • 牛バラ肉、きゅうり、大根、韓国梨、ゆで卵、松の実などお好みのトッピングをのせる。
      30 g 松の実
    • 最後に冷えたスープをたっぷり注ぐ。

    Notes

    スープは提供直前までしっかり冷やしておくのが最大のコツ。さらに爽快感を出したいときは、器に氷を浮かべてもOKです。

    Nutrition

    Calories: 884kcal | Féculents: 164g | Protein: 35g | Fat: 16g | Saturated Fat: 2g | Polyunsaturated Fat: 6g | Monounsaturated Fat: 5g | Graisses trans: 0.01g | Cholesterol: 164mg | Sodium: 7938mg | Potassium: 772mg | Fiber: 2g | Sugar: 22g | Vitamin A: 388IU | Vitamin C: 8mg | Calcium: 223mg | Iron: 7mg
    As-tu réalisé cette recette ?Tague @marcwiner sur Instagram !
    5 from 3 votes (3 ratings without comment)

    Leave a Comment

    メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

    Note la recette